Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы1-15

1-15   16-30   31-45   46-60   61-75   76-90   91-105   ...   181-194  


1. Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:
Ю.А. Найда

2. Адекватный перевод ...
это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества

3. Антонимический перевод — это:
лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот

4. Буквальный перевод ...
всегда неадекватен

5. Буквальный перевод является:
вспомогательным этапом в процессе перевода

6. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:
способность как можно более полно передать исходную информацию

7. В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:
омонимы


8. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:
цель коммуникации

9. В процессе перевода потери:
должны сводиться к минимуму

10. В третьем типе эквивалентности сохраняются:
цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации

11. В четвертом типе эквивалентности сохраняются:
цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации

12. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:
то, «о чем» говорится в высказывании

13. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:
то, «что сообщается в оригинале»

14. В.Н. Комиссаров является автором
теории уровней эквивалентности перевода

15. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:
объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания


1-15   16-30   31-45   46-60   61-75   76-90   91-105   ...   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»