Онлайн-тестыТесты Иностранные языки Английский язык. Практический курс перевода вопросы 361-375
361. Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
• паршивая овца
362. Выражение “an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
• желторотый птенец
363. Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
• родиться под счастливой звездой
364. Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
• отказаться от преданного и умного советчика
365. Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
• придавать форму, вид
366. Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
• аккуратный, с иголочки
367. Генерализацию Я.И. Рецкер относит к:
• лексическим трансформациям
368. Главная проблема поэтического перевода — ...
• передача звучания текста средствами другого языка
369. Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
• прошедшего времени
370. Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) — ...
• замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
371. Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на:
• полные и частичные
372. Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
• постоянный эквивалент
373. Декабрист / Decembrist — пример
• полукалькирования
374. Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к:
• лексическим трансформациям
375. Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) — ...
• нулевая трансформация