Онлайн-тестыТестыИностранные языкиАнглийский язык. Практический курс переводавопросы361-375

1-15   ...   331-345   346-360   361-375   376-390   391-405   ...   466-469  


361. Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
паршивая овца

362. Выражение “an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
желторотый птенец

363. Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
родиться под счастливой звездой

364. Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
отказаться от преданного и умного советчика

365. Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
придавать форму, вид

366. Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
аккуратный, с иголочки

367. Генерализацию Я.И. Рецкер относит к:
лексическим трансформациям


368. Главная проблема поэтического перевода — ...
передача звучания текста средствами другого языка

369. Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
прошедшего времени

370. Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) — ...
замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа

371. Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на:
полные и частичные

372. Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
постоянный эквивалент

373. Декабрист / Decembrist — пример
полукалькирования

374. Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к:
лексическим трансформациям

375. Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) — ...
нулевая трансформация


1-15   ...   331-345   346-360   361-375   376-390   391-405   ...   466-469  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»