Онлайн-тестыТестыИностранные языкиАнглийский язык. Практический курс переводавопросы421-435

1-15   ...   376-390   391-405   406-420   421-435   436-450   451-465   466-469  


421. Определите из контекста значение выделенного слова: In some other countries railway development was more systematic partly because it was possible to benefit from British experience.
regular

422. Определите из контекста значение выделенного слова: Mr. Blair is understood to have decided that legislation for full-scale reform of the Lords should not take place until after the next general elections.
determined

423. Определите из контекста значение выделенного слова: Mr. Blair is understood to have decided that legislation for full-scale reform of the Lords should not take place until after the next general elections.
set of laws

424. Определите из контекста значение выделенного слова: Mr. Blair is understood to have decided that legislation for full-scale reform of the Lords should not take place until after the next general elections.
comprehensive

425. Определите из контекста значение выделенного слова: The movement of resources from lower — to higher-valued uses depends crucially on customer sovereignty.
mainly

426. Определите из контекста значение выделенного слова: Tony Blair, the prime minister, is expected this week to confirm plans to set up joint committee of senior MPs and peers to determine the long-term future of the House of Lords, the unelected upper house of parliament.
to give support

427. Определите из контекста значение выделенного слова: Tony Blair, the prime minister, is expected this week to confirm plans to set up joint committee of senior MPs and peers to determine the long-term future of the House of Lords, the unelected upper house of parliament.
to find out


428. Освоение — ...
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова

429. Основная функция информативных текстов заключается в:
сообщении каких-то сведений

430. Основная функция произведений художественной литературы заключается в:
поэтическом воздействии на читателя

431. Основная функция произведений художественной литературы заключается в:
художественно-эстетическом воздействии на читателя

432. От кальки семантический неологизм отличает:
отсутствие этимологической связи с оригинальным словом

433. Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
межъязыковой трансформацией

434. Переводческая эквивалентность — ...
реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода

435. Переводящий язык — ...
язык, на который делается перевод


1-15   ...   376-390   391-405   406-420   421-435   436-450   451-465   466-469  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»