421. Определите из контекста значение выделенного слова: In some other countries railway development was more systematic partly because it was possible to benefit from British experience.
• regular
422. Определите из контекста значение выделенного слова: Mr. Blair is understood to have decided that legislation for full-scale reform of the Lords should not take place until after the next general elections.
• determined
423. Определите из контекста значение выделенного слова: Mr. Blair is understood to have decided that legislation for full-scale reform of the Lords should not take place until after the next general elections.
• set of laws
424. Определите из контекста значение выделенного слова: Mr. Blair is understood to have decided that legislation for full-scale reform of the Lords should not take place until after the next general elections.
• comprehensive
425. Определите из контекста значение выделенного слова: The movement of resources from lower — to higher-valued uses depends crucially on customer sovereignty.
• mainly
426. Определите из контекста значение выделенного слова: Tony Blair, the prime minister, is expected this week to confirm plans to set up joint committee of senior MPs and peers to determine the long-term future of the House of Lords, the unelected upper house of parliament.
• to give support
427. Определите из контекста значение выделенного слова: Tony Blair, the prime minister, is expected this week to confirm plans to set up joint committee of senior MPs and peers to determine the long-term future of the House of Lords, the unelected upper house of parliament.
• to find out
428. Освоение — ...
• адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
429. Основная функция информативных текстов заключается в:
• сообщении каких-то сведений
430. Основная функция произведений художественной литературы заключается в:
• поэтическом воздействии на читателя
431. Основная функция произведений художественной литературы заключается в:
• художественно-эстетическом воздействии на читателя
432. От кальки семантический неологизм отличает:
• отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
433. Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
• межъязыковой трансформацией
434. Переводческая эквивалентность — ...
• реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
435. Переводящий язык — ...
• язык, на который делается перевод