166. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:
• последовательным переводом
167. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
• конвенциональной
168. Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
• выбор варианта перевода • уяснение переводчиком содержания оригинала
169. Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом
• 1 включает в себя 2
170. Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:
• их условность
171. Точный перевод ...
• эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
172. Традиция переводить стихи стихами существует:
• в России
173. Трансформационно-семантическая модель перевода
• ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
174. Трансформационный перевод — это:
• перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
175. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это:
• выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
176. Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ...
• второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
177. Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
• эквивалентности
179. Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это:
• наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
180. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:
• является причиной лексических добавлений в переводе