Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы76-90

1-15   ...   46-60   61-75   76-90   91-105   106-120   ...   181-194  


76. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:
антонимический перевод

77. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением — это:
генерализация

78. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:
конкретизация

79. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это:
модуляция

80. Лексический контекст — это:
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста

81. Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется:
узким контекстом (микроконтекстом)

82. Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется:
широким контекстом (макроконтекстом)


83. Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться:
гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология

84. Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации — это свойство, характеризующее ...
пятый тип эквивалентности

85. Минимальной единицей переводческого процесса является:
предложение

86. Модель перевода — это:
условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части

87. Модернизация оригинала:
относится к сфере прагматических сверхзадач

88. На первом этапе переводческого процесса переводчик
исследует лингвистический и ситуативный контекст

89. На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ...
делает о ней окончательные выводы

90. На первом этапе переводческого процесса переводчик является:
Рецептором текста оригинала


1-15   ...   46-60   61-75   76-90   91-105   106-120   ...   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»