Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы46-60

1-15   16-30   31-45   46-60   61-75   76-90   91-105   ...   181-194  


46. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
избирательность способа описания ситуации
коммуникативная функциональность
ситуативная ориентированность

47. Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями
средство оформления грамматической категории
указание на эмоциональный характер высказывания

48. Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:
количество и продолжительность пауз
ритм и темп речи
эмоциональная окраска речи

49. Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
протяженность отрезков оригинала
соотношение языков в процессе языкового общения
фактор времени
характер связи с участниками межъязыкового общения

50. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
обеспечение четкой артикуляции
обязательной смысловой и структурной завершенности фраз
правильной расстановки акцентов
равномерного ритма

51. Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
образный
стилистический
эмоциональный

52. Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются:
дискретность
кратковременность
одноразовость


53. Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие:
замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием
замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол
опущение соединительных элементов в словосочетании
синонимические замены словосочетаний и предложений

54. Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:
омонимия
полисемия
синонимия

55. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
быстрый темп речи оратора
пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации

56. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации

57. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
высокая степень параллелизма в структурной организации текста
максимальная соотнесенность лексического состава
сохранение в переводе способа описания ситуации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации

58. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
сохранение в переводе способа описания ситуации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации

59. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования
неполный параллелизм лексического состава
сохранение в переводе способа описания ситуации
сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
сохранение в переводе цели коммуникации

60. Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»
сохранение общности содержания оригинала и перевода


1-15   16-30   31-45   46-60   61-75   76-90   91-105   ...   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»