Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы166-180

1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


166. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:
последовательным переводом

167. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
конвенциональной

168. Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
выбор варианта перевода
уяснение переводчиком содержания оригинала

169. Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом
1 включает в себя 2

170. Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:
их условность

171. Точный перевод ...
эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала

172. Традиция переводить стихи стихами существует:
в России


173. Трансформационно-семантическая модель перевода
ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода

174. Трансформационный перевод — это:
перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций

175. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это:
выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения

176. Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ...
второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности

177. Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
эквивалентности

178. Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это:
информационная избыточность оригинала

179. Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это:
наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования

180. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:
является причиной лексических добавлений в переводе


1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»