46. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
• избирательность способа описания ситуации • коммуникативная функциональность • ситуативная ориентированность
47. Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
• средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями • средство оформления грамматической категории • указание на эмоциональный характер высказывания
48. Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:
• количество и продолжительность пауз • ритм и темп речи • эмоциональная окраска речи
49. Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
• протяженность отрезков оригинала • соотношение языков в процессе языкового общения • фактор времени • характер связи с участниками межъязыкового общения
50. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
• обеспечение четкой артикуляции • обязательной смысловой и структурной завершенности фраз • правильной расстановки акцентов • равномерного ритма
51. Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
• образный • стилистический • эмоциональный
52. Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются:
• дискретность • кратковременность • одноразовость
53. Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие:
• замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием • замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол • опущение соединительных элементов в словосочетании • синонимические замены словосочетаний и предложений
54. Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:
• омонимия • полисемия • синонимия
55. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
• быстрый темп речи оратора • пределы скорости речемыслительного процесса переводчика • целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
56. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации
57. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста • максимальная соотнесенность лексического состава • сохранение в переводе способа описания ситуации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации
58. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации • сохранение в переводе способа описания ситуации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации
59. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
• использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования • неполный параллелизм лексического состава • сохранение в переводе способа описания ситуации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации
60. Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же» • сохранение общности содержания оригинала и перевода