106. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это:
• референциальное значение знака
107. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются:
• внутрилингвистическими отношениями
108. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:
• идентификация ситуации
109. Официальный перевод ...
• создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
110. Оценка качества перевода
• может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
111. Параллельное употребление слов с близким значением
• не свойственно русскому языку
112. Первоначально возможность изучения теории перевода
• была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
113. Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется:
• преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
114. Переводчик ...
• должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
115. Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:
• неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
116. По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над ...
• смыслом
117. По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:
• встречаются редко
118. Под полноценностью перевода понимается:
• исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
119. Понятие “переводческое двуязычие” предполагает:
• знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
120. Понятие «прагматические отношения знаков» описывает:
• субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком