436. Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал:
• часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
437. Полукальки — ...
• частичные заимствования
438. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как:
• описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
439. Руководствуясь грамматическими правилами и семантикой слов, дополните предложение: Cargo traffic remained on a much smaller scale but was growing just as quickly, and air services took a high proportion __________________ the international mail.
• of
440. Руководствуясь грамматическими правилами и семантикой слов, дополните предложение: Shipping suffered far less in the first half of the twentieth __________________ from the competition of other models of transport than did the railway.
• century
441. Семантический неологизм — ...
• новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии
442. Синхронный перевод появился:
• после Второй мировой войны
443. Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
• брошюра
444. Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
• наборщик
445. Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
• едва, вряд ли
446. Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
• поросенок
447. Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
• алый
448. Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
• бархат
449. Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к:
• лексическим трансформациям
450. Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в:
• начале второй половины ХХ века