Онлайн-тестыТестыИностранные языкиАнглийский язык. Практический курс переводавопросы436-450

1-15   ...   376-390   391-405   406-420   421-435   436-450   451-465   466-469  


436. Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал:
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации

437. Полукальки — ...
частичные заимствования

438. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как:
описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод

439. Руководствуясь грамматическими правилами и семантикой слов, дополните предложение: Cargo traffic remained on a much smaller scale but was growing just as quickly, and air services took a high proportion __________________ the international mail.
of

440. Руководствуясь грамматическими правилами и семантикой слов, дополните предложение: Shipping suffered far less in the first half of the twentieth __________________ from the competition of other models of transport than did the railway.
century

441. Семантический неологизм — ...
новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии

442. Синхронный перевод появился:
после Второй мировой войны


443. Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
брошюра

444. Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
наборщик

445. Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
едва, вряд ли

446. Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
поросенок

447. Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
алый

448. Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
бархат

449. Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к:
лексическим трансформациям

450. Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в:
начале второй половины ХХ века


1-15   ...   376-390   391-405   406-420   421-435   436-450   451-465   466-469  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»