Онлайн-тестыТестыИностранные языкиНемецкий язык. Практический курс переводавопросы661-675

1-15   ...   586-600   601-615   616-630   631-645   646-660   661-675   676-679  


661. Существительное das Völkerrecht переводится как:
международное право

662. Те функции, которые в русском языке выражаются творительным падежом, в немецком языке выражаются:
одним из четырех падежей без предлога или с предлогом

663. Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания, называются:
фразеологические единства

664. Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, называются:
фразеологические сочетания

665. Форма инфинитива II включает в свой состав
причастие II основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "haben" или "sein"

666. Фразеологизм «aus dem Regen in die Traufe kommen» переводится как:
попасть из огня да в полымя

667. Фразеологизм «aus der Haut fahren» переводится как:
вспылить, выйти из себя


668. Фразеологизм «da lachen die Hühner» переводится как:
курам на смех

669. Фразеологизм «der Hund des Gärtners» переводится как:
собака на сене

670. Фразеологизм «deutsch reden» переводится как:
говорить ясно, понятно, без обиняков

671. Фразеологизм «ein Katzensprung» переводится как:
рукой подать

672. Фразеологизм «er ist für ihn Luft» переводится как:
он для него пустое место

673. Фразеологизм «gleiche Brüder — gleiche Kappen» переводится как:
одного поля ягода

674. Фразеологизм «Hinter schwedischen Gardinen» переводится как:
за решеткой, в тюрьме

675. Фразеологизм «j-m nicht grün sein» означает:
«недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо»


1-15   ...   586-600   601-615   616-630   631-645   646-660   661-675   676-679  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»