| |
|
|
Онлайн-тестыТестыИностранные языкиНемецкий язык. Практический курс переводавопросы661-675
661. Существительное das Völkerrecht переводится как:
• международное право
662. Те функции, которые в русском языке выражаются творительным падежом, в немецком языке выражаются:
• одним из четырех падежей без предлога или с предлогом
663. Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания, называются:
• фразеологические единства
664. Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, называются:
• фразеологические сочетания
665. Форма инфинитива II включает в свой состав
• причастие II основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "haben" или "sein"
666. Фразеологизм «aus dem Regen in die Traufe kommen» переводится как:
• попасть из огня да в полымя
667. Фразеологизм «aus der Haut fahren» переводится как:
• вспылить, выйти из себя
668. Фразеологизм «da lachen die Hühner» переводится как:
• курам на смех
669. Фразеологизм «der Hund des Gärtners» переводится как:
• собака на сене
670. Фразеологизм «deutsch reden» переводится как:
• говорить ясно, понятно, без обиняков
671. Фразеологизм «ein Katzensprung» переводится как:
• рукой подать
672. Фразеологизм «er ist für ihn Luft» переводится как:
• он для него пустое место
673. Фразеологизм «gleiche Brüder — gleiche Kappen» переводится как:
• одного поля ягода
674. Фразеологизм «Hinter schwedischen Gardinen» переводится как:
• за решеткой, в тюрьме
675. Фразеологизм «j-m nicht grün sein» означает:
• «недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо»
|
|
|