1. Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:
• Ю.А. Найда
2. Адекватный перевод ...
• это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
3. Антонимический перевод — это:
• лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
4. Буквальный перевод ...
• всегда неадекватен
5. Буквальный перевод является:
• вспомогательным этапом в процессе перевода
6. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:
• способность как можно более полно передать исходную информацию
7. В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:
• омонимы
8. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:
• цель коммуникации
9. В процессе перевода потери:
• должны сводиться к минимуму
10. В третьем типе эквивалентности сохраняются:
• цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
11. В четвертом типе эквивалентности сохраняются:
• цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
12. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:
• то, «о чем» говорится в высказывании
13. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:
• то, «что сообщается в оригинале»
14. В.Н. Комиссаров является автором
• теории уровней эквивалентности перевода
15. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:
• объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания