Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы

1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


151. Синтактика — это часть семиотики, изучающая ...
внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения

152. Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это:
обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании

153. Ситуация — это:
совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания

154. Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
обязательно

155. Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется:
ситуация

156. Соответствия — лексические замены:
создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода

157. Соответствия-аналоги ...
создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ


158. Соответствия-заимствования
воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации

159. Соответствия-кальки ...
воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ

160. Способ описания ситуации — это:
часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании

161. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это:
переводческая (или практическая) транскрипция

162. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ — это:
калькирование

163. Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ — это:
переводческая транслитерация

164. Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется:
синхронным переводом

165. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:
дословный перевод


1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»