181. Формулировка парадоксов перевода принадлежит:
• Т. Сэвори
182. Цель коммуникации — это:
• часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
183. Цель коммуникации — это:
• часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
184. Центральным аспектом теории устного перевода является:
• рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
185. Частная теория перевода — это раздел лингвистической теории перевода, который ...
• сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
186. Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это:
• способ описания ситуации
187. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:
• догадка
188. Эквивалентный перевод ...
• не обязательно является адекватным
189. Экспликация — это:
• лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
190. Элементы социального диалекта текста оригинала:
• передаются в переводе
191. Элементы территориального диалекта текста оригинала:
• не передаются в переводе
192. Ю.А. Найда является автором
• трансформационной теории перевода
193. Я.И. Рецкер является автором
• теории закономерных соответствий
194. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:
• лингвистическим контекстом