Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы

1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


181. Формулировка парадоксов перевода принадлежит:
Т. Сэвори

182. Цель коммуникации — это:
часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации

183. Цель коммуникации — это:
часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации

184. Центральным аспектом теории устного перевода является:
рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу

185. Частная теория перевода — это раздел лингвистической теории перевода, который ...
сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе

186. Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это:
способ описания ситуации

187. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:
догадка


188. Эквивалентный перевод ...
не обязательно является адекватным

189. Экспликация — это:
лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение

190. Элементы социального диалекта текста оригинала:
передаются в переводе

191. Элементы территориального диалекта текста оригинала:
не передаются в переводе

192. Ю.А. Найда является автором
трансформационной теории перевода

193. Я.И. Рецкер является автором
теории закономерных соответствий

194. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:
лингвистическим контекстом


1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»