16. Величина отдельно переводимого отрезка текста
• неодинакова для разных языков
17. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:
• устным переводом
18. Внутрилингвистические значения языковых знаков — это:
• отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
19. Внутрилингвистическое значение слова означает:
• семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
20. Во втором типе эквивалентности сохраняются:
• цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
21. Вольный перевод ...
• совершенно не допустим при переводе официальных текстов
22. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
• необходимо и возможно
23. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:
• жанровые особенности оригинала и Рецепторов
24. Выделение единицы перевода
• непосредственно связано с оценкой качества перевода
25. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
• примерно в середине ХХ в
26. Генерализация — это:
• лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
27. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:
• однотипным соответствием
28. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:
• разнотипным соответствием
29. Двуязычный словарь ...
• является отправным пунктом для поисков способа перевода
30. Денотативная модель перевода — это:
• модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале