31. Денотативное значение слова — это:
• предметно-логическое значение слова
32. Дескриптивная лингвистика перевода
• исследует перевод как явление
33. Для модернизации оригинала переводчик
• употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
34. До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась:
• способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
35. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:
• переводческим соответствием
36. Единица эквивалентности может определяться как:
• единица перевода
37. Единицы несоответствия
• вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
38. Жанрово-стилистическая норма перевода
• является доминантной функцией и стилем оригинала
39. Идентификация ситуации — это:
• отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
40. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
• историко-культурный • лингвистический • литературоведческий • психологический • языковедческий
41. Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является:
• перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
42. Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:
• информативный • художественный
43. Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:
• перевод прозаических произведений
44. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:
• письменный • художественный
45. Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:
• перевод научно-технических материалов