61. Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются:
• грамматические • лексические • прагматические • стилистические
62. Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
• несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста • обуславливает состав и порядок следования лексических единиц • определяет часть основного содержания переводимого текста • является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ
63. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:
• общность цели коммуникации
64. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:
• общность описания ситуации • общность способа описания • общность цели коммуникации
65. Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется:
• общность описания ситуации • общность цели коммуникации
66. Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
• общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
67. Использование приема лексических опущений
• обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
68. Классификация смысловых ошибок в переводе
• может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
69. Компенсация — это:
• способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
70. Компрессия не ведет к:
• искажению смысла высказывания оригинала
71. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
• требует максимальной близости
72. Конкретизация — это:
• лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
73. Коннотативное значение слова — это:
• отношение к слову членов говорящего коллектива
74. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
• в 20-х гг. ХХ в
75. Л.С. Бархударов является автором
• семантико-семиотической теории перевода