Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы61-75

1-15   16-30   31-45   46-60   61-75   76-90   91-105   ...   181-194  


61. Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются:
грамматические
лексические
прагматические
стилистические

62. Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста
обуславливает состав и порядок следования лексических единиц
определяет часть основного содержания переводимого текста
является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ

63. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность цели коммуникации

64. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность описания ситуации
общность способа описания
общность цели коммуникации

65. Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется:
общность описания ситуации
общность цели коммуникации

66. Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)

67. Использование приема лексических опущений
обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста


68. Классификация смысловых ошибок в переводе
может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок

69. Компенсация — это:
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством

70. Компрессия не ведет к:
искажению смысла высказывания оригинала

71. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
требует максимальной близости

72. Конкретизация — это:
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением

73. Коннотативное значение слова — это:
отношение к слову членов говорящего коллектива

74. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
в 20-х гг. ХХ в

75. Л.С. Бархударов является автором
семантико-семиотической теории перевода


1-15   16-30   31-45   46-60   61-75   76-90   91-105   ...   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»