91. Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется:
• единичным (постоянным) соответствием
92. Наличие единиц несоответствия
• не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
93. Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается:
• изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
94. Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается:
• рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
95. Нарушение нормы эквивалентности перевода
• может быть абсолютным или относительным
96. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
• ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
97. Норма эквивалентности перевода
• связана со смысловой близостью перевода и оригинала
98. Нормой перевода ...
• является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
99. Нулевой перевод — это:
• отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
100. Объектом деятельности переводчика является:
• текст
101. Объектом изучения прагматики являются:
• субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
102. Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется:
• множественным (вариантным) соответствием
103. Описание ...
• раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
104. Основным направлением развития теории устного перевода не является:
• сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
105. Отклонения от литературной нормы в оригинале
• создают дополнительные трудности