Онлайн-тестыТесты Лингвистика, филология, языкознание Теория перевода вопросы 121-135
121. Понятие широта значения слова идентично понятию:
• объем значений
122. Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:
• качества перевода
123. Попытки выработать принципы переводческой стратегии
• предпринимаются в течение многих столетий
124. Прагматика текста ...
• зависит от коммуникативных намерений автора
125. Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...
• использовать перевод в особых целях
126. Прагматический аспект перевода обусловливается:
• прагматическим потенциалом оригинала
127. Прагматический аспект текста
• может не совпадать с намерением автора
128. Прагматический потенциал текста — ...
• это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
129. Предметом общей теории перевода являются:
• наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
130. Прескриптивная лингвистика перевода
• формулирует практические рекомендации
131. При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
• значительно меньше, чем при письменном переводе
132. При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
• примерно равен объему письменного текста
133. При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
• превышает объем текста перевода письменного
134. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:
• удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
135. При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
• одновременно с поступлением текста оригинала