Онлайн-тестыТестыЛингвистика, филология, языкознаниеТеория переводавопросы

1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


121. Понятие широта значения слова идентично понятию:
объем значений

122. Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:
качества перевода

123. Попытки выработать принципы переводческой стратегии
предпринимаются в течение многих столетий

124. Прагматика текста ...
зависит от коммуникативных намерений автора

125. Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...
использовать перевод в особых целях

126. Прагматический аспект перевода обусловливается:
прагматическим потенциалом оригинала

127. Прагматический аспект текста
может не совпадать с намерением автора


128. Прагматический потенциал текста — ...
это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально

129. Предметом общей теории перевода являются:
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода

130. Прескриптивная лингвистика перевода
формулирует практические рекомендации

131. При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
значительно меньше, чем при письменном переводе

132. При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
примерно равен объему письменного текста

133. При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
превышает объем текста перевода письменного

134. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:
удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода

135. При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
одновременно с поступлением текста оригинала


1-15   ...   91-105   106-120   121-135   136-150   151-165   166-180   181-194  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»