181. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Никому не давать спуску, уметь постоять за себя
• Haare auf den Zähnen haben
182. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Одет с иголочки
• Wie aus dem Ei gepellt
183. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Он исчез, куда-то запропал
• Er ist flöten gegangen
184. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Он ни на что не годен, он ничтожество
• Er ist eine Flasche
185. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: У них денег куры не клюют
• Die haben für die Ratten
186. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Уж чересчур она фасонистая, много воображает о себе
• Ist sie aber etepetete
187. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Урывать себе лучший кусок
• sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
188. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Хвалить что-нибудь сверх меры
• etwas über den grünen Klee loben
189. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Хорошо быть щедрым за чужой счет
• Aus gremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
190. Классификация немецких фразеологизмов, даваемая Л.Э. Бинович в предисловии к “Немецко-русскому фразеологическому словарю”, строится:
• исходя из грамматического учения о слове ВВ Виноградова и с опорой на его терминологию
191. Классификация слов по частям речи является:
• лексико-грамматической
192. Классификациями немецких сложных слов являются:
• структурная, морфологическая и семантико-синтаксическая
193. Конитивный компонент доминирует в структуре слова
• Forscher
194. Конкретный предмет или явление действительности, за которым закреплено определенное слово и его основное значение, называется:
• денотатом
195. Коннотация может оформляться:
• фразеологизмами