Онлайн-тестыТестыИностранные языкиНемецкий язык. Лексикологиявопросы166-180

1-15   ...   136-150   151-165   166-180   181-195   196-210   ...   511-521  


166. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Etwas auf gut Glück machen
сделать что-нибудь наудачу

167. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Das geht auf keine Kuhhaut
Это не лезет ни в какие ворота

168. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
Одна паршивая овца все стадо портит

169. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Er lebt wie Gott in Frankreich
Он живет как у Христа за пазухой

170. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Er macht nicht viel Federlesens
Он действует без разбора

171. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как: надуть (обмануть) кого-либо?
einem das Fell uber die Ohren ziehen

172. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Быть с подмоченной репутацией
Butter auf dem Kopf haben


173. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: В этом ты можешь быть уверен
Darauf kannst du Gift nehmen

174. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Действовать без разбора
nicht viel Federlesens machen

175. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Еще молоко на губах не обсохло
kaum aus dem Ei gekrochen

176. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Жить как у Христа за пазухой
wie Gott in Frankreich leben

177. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: За это придется поплатиться ...
das dicke Enole kommt nach

178. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Затянуть старую песню
den alten Kohl wieder aufwärmen

179. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Как об стенку горох
Das ist Mäusen gepfiffen

180. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Как сыр в масле кататься
wie Mäuse in der speksite leben


1-15   ...   136-150   151-165   166-180   181-195   196-210   ...   511-521  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»