166. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Etwas auf gut Glück machen
• сделать что-нибудь наудачу
167. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Das geht auf keine Kuhhaut
• Это не лезет ни в какие ворота
168. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
• Одна паршивая овца все стадо портит
169. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Er lebt wie Gott in Frankreich
• Он живет как у Христа за пазухой
170. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Er macht nicht viel Federlesens
• Он действует без разбора
171. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как: надуть (обмануть) кого-либо?
• einem das Fell uber die Ohren ziehen
172. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Быть с подмоченной репутацией
• Butter auf dem Kopf haben
173. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: В этом ты можешь быть уверен
• Darauf kannst du Gift nehmen
174. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Действовать без разбора
• nicht viel Federlesens machen
175. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Еще молоко на губах не обсохло
• kaum aus dem Ei gekrochen
176. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Жить как у Христа за пазухой
• wie Gott in Frankreich leben
177. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: За это придется поплатиться ...
• das dicke Enole kommt nach
178. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Затянуть старую песню
• den alten Kohl wieder aufwärmen
179. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Как об стенку горох
• Das ist Mäusen gepfiffen
180. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Как сыр в масле кататься
• wie Mäuse in der speksite leben