Онлайн-тестыТестыИностранные языкиНемецкий язык. Лексикологиявопросы151-165

1-15   ...   121-135   136-150   151-165   166-180   181-195   ...   511-521  


151. Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению: Жить на широкую ногу
auf großem Fuße leben

152. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Блажен, кто верует!
Wer’s, wird selig!

153. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
jemand etwas anhängen

154. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Ни рыба, ни мясо
weder Fisch noch Fleisch

155. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Оказать кому-нибудь медвежью услугу
jemandem einen Bärendienst erwiesen

156. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Пригрел змею на совей груди
Eine Schlange an seinen Busen genährt

157. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Связать с кем-нибудь
Mit jemand anbinden


158. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Сделать что-нибудь наудачу
etwas auf gut Glück machen

159. Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению: Доверьте козлу огород
Machen sie einen Bock zum Gartner

160. Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению: Он пилит сук, на котором сидит
Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt

161. Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Вот где (в чем) собака зарыта
Da liegt der Hund begraben

162. Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: У него длинная рука
Er hat einen langen Arm

163. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Auf großen Fuße leben
жить на широкую ногу

164. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Die Haare stehen mir zu Berge
у меня волосы дыбом встали

165. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Etwas an die große Glocke hängen
раструбить что-либо повсюду


1-15   ...   121-135   136-150   151-165   166-180   181-195   ...   511-521  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»