151. Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению: Жить на широкую ногу
• auf großem Fuße leben
152. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Блажен, кто верует!
• Wer’s, wird selig!
153. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
• jemand etwas anhängen
154. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Ни рыба, ни мясо
• weder Fisch noch Fleisch
155. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Оказать кому-нибудь медвежью услугу
• jemandem einen Bärendienst erwiesen
156. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Пригрел змею на совей груди
• Eine Schlange an seinen Busen genährt
157. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Связать с кем-нибудь
• Mit jemand anbinden
158. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Сделать что-нибудь наудачу
• etwas auf gut Glück machen
159. Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению: Доверьте козлу огород
• Machen sie einen Bock zum Gartner
160. Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению: Он пилит сук, на котором сидит
• Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
161. Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Вот где (в чем) собака зарыта
• Da liegt der Hund begraben
162. Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: У него длинная рука
• Er hat einen langen Arm
163. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Auf großen Fuße leben
• жить на широкую ногу
164. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Die Haare stehen mir zu Berge
• у меня волосы дыбом встали
165. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Etwas an die große Glocke hängen
• раструбить что-либо повсюду