646. Роман Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo» переводится как:
• «Испанская баллада»
647. Следующие слова: entgleisen, fernsehen, die Eisenbahn, vollzählig — следует переводить на русский язык как:
• словосочетания
648. Следующие словосочетания: belegtes Brötchen, Abschied nehmen, Grund und Boden — следует переводить на русский язык
• одним словом
649. Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются:
• антонимами
650. Слова die Absage, der Verzicht являются:
• синонимами
651. Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют:
• ложные друзья переводчика
652. Слово das Deputat следует переводить как:
• натуральная оплата
653. Слово der Akademiker можно переводить и как:
• лицо с высшим образованием
654. Слово der Dramaturg следует переводить как:
• заведующий литературной частью в театре
655. Слово der Konservator следует переводить как:
• хранитель музея
656. Слово die Routine следует переводить как:
• большой опыт
657. Слово reklamieren следует переводить как:
• заявлять претензию
658. Словосочетание «Hochmodische Form» лучше перевести как:
• последняя модель
659. Сложное слово die Andersgläubige переводится как:
• инаковерующие
660. Сложное слово die Friedensnobelpreisträgerin переводится как:
• лауреат Нобелевской премии