541. Имя Henri Quatre следует переводить как:
• Генрих Четвертый
542. Имя Richard Löwenherz следует переводить как:
• Ричард Львиное Сердце
543. Инфинитив II пассива действия состоит из:
• причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
544. Инфинитив II пассива состояния включает в себя
• причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"
545. Какой речевой жанр не относится к официально-деловому стилю?
• монография
546. Клички и прозвища людей
• следует переводить
547. Название «Кар der Guten Hoffnung» следует:
• переводить как «Мыс Доброй Надежды»
548. Название гор «Böhmer Wald» следует:
• переводить как «Чешский лес»
549. Название гор:
• транслитерируются или транскрибируются
550. Неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов, это:
• фразеологические сращения
551. Немецкий глагол не имеет
• грамматической категории вида
552. Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
• "Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend
553. Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
• Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
554. Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, это:
• контекст
555. Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
• вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе