Онлайн-тестыТестыИностранные языкиНемецкий язык. Практический курс переводавопросы

1-15   ...   511-525   526-540   541-555   556-570   571-585   ...   676-679  


541. Имя Henri Quatre следует переводить как:
Генрих Четвертый

542. Имя Richard Löwenherz следует переводить как:
Ричард Львиное Сердце

543. Инфинитив II пассива действия состоит из:
причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"

544. Инфинитив II пассива состояния включает в себя
причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"

545. Какой речевой жанр не относится к официально-деловому стилю?
монография

546. Клички и прозвища людей
следует переводить

547. Название «Кар der Guten Hoffnung» следует:
переводить как «Мыс Доброй Надежды»


548. Название гор «Böhmer Wald» следует:
переводить как «Чешский лес»

549. Название гор:
транслитерируются или транскрибируются

550. Неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов, это:
фразеологические сращения

551. Немецкий глагол не имеет
грамматической категории вида

552. Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
"Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend

553. Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten

554. Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, это:
контекст

555. Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе


1-15   ...   511-525   526-540   541-555   556-570   571-585   ...   676-679  


 
  Обратная связь (сообщить об ошибке)  
2010—2020 «sn»