556. Плюсквамперфект выражает:
• предшествование одного прошедшего действия другому
557. Пословица «Alte Liebe rostet nicht» переводится как:
• Старая любовь не ржавеет
558. Пословица «Den Stier bei den Hörnern packen» переводится как:
• Взять быка за рога
559. Пословица «Die Hände in den Schoß legen» переводится как:
• Сидеть, сложа руки
560. Пословица «Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz» переводится как:
• Глупость и чванство растут на одном дереве
561. Пословица «In den kleinsten Dosen sind die besten Salben» переводится как:
• Мал золотник, да дорог
562. Пословица «J-m Steine in den Weg legen» переводится как:
• Вставлять палки в колеса
563. Пословица «Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun» переводится как:
• Пообедав, отдыхай или ногам работу дай
564. Пословица «Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» переводится как:
• Убить двух зайцев
565. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к:
• фразеологическим единствам
566. Предложение «Als er schon auf der Brücke war, wurde ihm klar, daß sein Herz nicht stärker geklopft hatte»:
• Когда он уже шел по мосту, ему вдруг стало ясно, что сердце понемногу успокаивается
567. Предложение «Aufmerksamkeit schenkt diesen Fragen niemand» лучше перевести как:
• Никто не уделил особого внимания этому вопросу
568. Предложение «Damals waren Venedig, Genua und Pisa die großen Handelsstädte, deren Geschwader das Mittelmeer beherrschten» следует переводить как:
• В те времена Венеция, Генуя и Пиза были крупными торговыми центрами, их флот господствовал на Средиземном море
569. Предложение «Das ist unser zuverlässigster Chauffer, der kennt die gegend hier wie seine Westentasche» можно перевести как:
• Это наш шофер, он знает окрестности как свои пять пальцев
570. Предложение «Das Licht ist fahl, kein Wind rührt sich, kein Blatt bewegt sich am Baum» лучше перевести как:
• Солнечный свет потускнел, не чувствуется ветра, не шелохнется лист на дереве