121. Подстрочный перевод включает в себя речемыслительные операции
• рецепцию и репродукцию
122. Полиграфическое исполнение учебника
• оно оказывает дополнительное влияние на мотивацию
123. Понимание аудиотекста может проверяться с помощью
• заданий множественного выбора и тому подобных заданий, не требующих развитых навыков продуцирования
124. Понятия «прием» и «метод» соотносятся в теории обучения иностранным языкам следующим образом — ...
• метод представляет более высокую ступень иерархии методических категорий, чем прием
125. Практические цели обучения иностранным языкам понимаются в современной методике как:
• коммуникативные
126. Предметом исследования лингвострановедения являются следующие лексические единицы
• безэквивалентная лексика, фразеологизмы, соматические речения, афористика
127. Представители разных лингвокультур могут по-разному интерпретировать одни и те же слова
• так как они по-разному концептуализируют действительность
128. Предтекстовые, текстовые, послетекстовые и творческие уроки выделяют на основе
• стадии формирования речевых навыков
129. Прежде всего необходимо исправлять ошибки
• коммуникативно значимые
130. Прежде всего подлежит контролю знание материала:
• самого употребительного, частотного
131. Преподавание иностранных языков должно основываться:
• на формальном и функциональном подходах, однако последнему принадлежит ведущая роль
132. При обучении иностранным языкам особое значение имеет картина мира
• свойственная обыденному сознанию большинства носителей данной культуры
133. При постановке произношения звуков нужно в первую очередь опираться на:
• ощутимые артикуляционные моменты и на звуки-помощники
135. Примером общих дидактических принципов, применяемых при обучении любой дисциплине, могут служить:
• принцип наглядности, принцип научности, принцип активности